2008/12/22

would not have

中文裡的「原本想」幹嘛、「本來不會」如何,英文要用過去完成式。

原只是上 Ikuko 的部落格 mosshaven 去逛逛,看看她的日誌是不是又貼了什麼 HOME made 美食。結果發現她和老公Ron 去了外地;老習慣,一路旅行一路拍照。

還好Blog 日英並陳,寫了什麼,不難猜出幾分。

她是說,天寒地凍,不可能在路上漫步,只能開車繞繞...沒想到,在港口發現有船隻賣剛捕的鮮蝦。
Ikuko 寫著:"... Without the purpose - shrimp, I will never walk such a cold place..."

「要不是為了蝦,我絕不會走在這麼冷的地方...」

我原本不會如何如何,但是還是做了...

I would never have had walking in such a cold place...

做了。完成了過去了。

沒做--本來可能發生、原本可以完成,
I could have done something.
畢竟不曾發生。

做了--管它是什麼原因--發生了。做完了。
沒做--不管原本怎麼想--終究沒有「做了」那件原本會發生的事。

都是做完了。

發生、沒發生,能不能就像用過去完成式,讓它過去了?

沒有留言: